满语翻译化学元素名称及其相关概念刍议


柳突破

柳突破

科学术语是专业领域内概念的符号指称或语言标记,是科学文化的产物,也是现代科学文化的代表标志之一,对科学术语的翻译,是任何一门语言都要面对的问题,满语自然也不例外。文学语言是一门语言赖以生存的活力源泉,而科学性语言则是引导语言发展的指路明灯。

虽然已经有了很多前辈同仁参与到了满语翻译现代科学术语的工作中来,但仍然有很多存在的问题没有解决:一、工作仍然停滞在基础学科的基础概念上;二、国内大部分满语爱好者的母语为汉语,在翻译时难免用汉语思维套用满语语法,这就不得不提经典的「钦天监」一词了;三、翻译结果不统一,这一点笔者不想多说,一时半会也解决不了。

正所谓空谈无益,经过长时间的讨论,Ilan Miyoocalasi 的 Jalakū

@萧萧洛水

,Sulfa

@黑暗火焰射手

以及 Dooran

@道兰

三位先生提出了一套化学领域的基本术语,主要内容为元素名称及其相关概念。现分享给大家,权当抛砖引玉,欢迎各位前辈同仁不吝交流指导,下面由笔者为大家逐一介绍。

一、元素名称

因篇幅所限,这部分不展开介绍每种元素的命名,有任何意见和建议,欢迎评论区留言讨论。术业有专攻,考虑到各位朋友的满语或化学知识水平不一,先做一些必要的解释:

  1. -su 为满语固有词缀,用于各类词后,构成名词或形容词,表达原词的本质、根源,或表示与原词相关的事物或状态,如:madambi 发 → madasu 酵母;
  2. 有些元素名称的翻译,已经流传甚广,无需改动,如 Hydrogenium 为形成水的元素,满语译为 Mukesu;Oxygenium 为形成酸的元素,满语译为 Jušusu ,这一点与日语的水素(すいそ)、酸素(さんそ),或是蒙古语的 Устөрөгч、Хүчилтөрөгч 也基本一致。

元素名称方案一,戳之见大图

此方案由 Jalakū 具体制定,如下:

> 该方案可以称为“穆林德夫方案”或“符号本位方案”,其原则如下:
> 一、目前元素符号体系已经非常成熟且被广泛接受,故满语元素名称理应以不给学习、记忆和使用增添额外负担为目标,只根据元素符号来命名,且长度原则上控制在两个音节,不再优先考虑元素英文名称的本意、历史溯源等;
> 二、在对应元素拉丁符号过程中,选择以最具权威的穆林德夫转写方案为标准,与元素符号的拉丁字母进行对应,以方便记忆和书写。对于穆氏转写中的特殊字符,以š对应x,以ū对应u,以Dz对应Z,同时参照清代翻译外来词原则,允许元素新词以R流音开头。另外不追求”一词一义“,对出现的与现有词语重复的情况,只要不产生语义或语法层面上的严重混淆,便予以容忍;
> 三、具体规律:1.元素符号本身不能构成合法音节的,在辅音字母后一律添加元音u构成新音节。添加后不足两个音节的,以su音节补足,如Br溴-Buru,F氟-Fusu,118号元素Og-Ogu。2.元素符号本身能够构成合法音节的,第一音节为元素符号自身所构成的音节,第二音节用su补足,如He氦-Hesu,At砹-Atsu,As砷-Assu,I碘-Isu ;
> 四、对于清代已经认识到的元素单质,包括金、银、铜、铁、锡、铅、硫以及混合物炭等,除碳为Yahasu来与常见的含碳混合物相区别外,其余皆以原形表示;
> 五、特例:W钨,由于Wu在满语中为非法音节(W的本质就是U),故首音节以U开头,且为了与U铀Usu相区分,此时考虑其英语发音,定名为Ulsu。另外,元素符号本身构成合法音节时,如果第二个字母为o或u,考虑满语字母o在元音后的实际发音,一律写成o。

此方案之所以没有选择将金银铜铁等元素也改成「XX-su」的格式,除了参考其它语言外,还出于以下几点考虑:

  1. 这些词是生活常用词,改之不便于使用;
  2. 避免后续术语发展时出现「原地 TP 」的情况,举一个例子:满语中有一个汉语借词发展出的新词 moselakū 石磨,很明显 mose 是 磨子 的借词,-lA 缀表示使用工具的动作,-kU 缀表示 完成动作的工具,搁这搁这呢。如果以 Aisisu 表示金元素,那我们该如何表示它的聚集态,如果去掉 -su 缀,那么其他元素去不去?

元素名称方案二,戳之可见大图

此方案由 Sulfa 具体制定,如下:

> 该方案是基于满语自身的情况而设计出来的。
> 元素的名称主要有三种来源,音译、起名和双关。
> 音译的主要对象为英语,但同时顾及元素符号。考虑到满语词汇的一般长度,音译时,一般在英语中选取和元素符号密切相关的两个音节,再加上满语词缀-su,形成一个三音节的词,如果词源过短或容易混淆,则酌情增减音节。这样做的目的是方便记忆,在可以预见的将来,人们很有可能在于化学无关的地方接触到满语的元素名称,这种词缀相同的方式有利于人们在遇到这些词时知道它很可能是化学相关词,同时记住了这些词再去学化学时有利于记忆化学元素符号。
> 同时,音译时还有一个重要的原则,就是要让翻译出来的元素名称符合满语音系和正字法,对原先不符合满语音系的词源要进行满语化改造,以便达到让人们看到这个词毫无违和感,认为这和满语的原生词没有什么明显区别。这种做法在清代是有先例可寻的。同时,为了保证满语固有词汇的造词能力,音译时,尽量避免引入的词干和满语固有词雷同,如果雷同,则会酌情增减音节,或者稍加改变发音,避开固有词。
> 有些元素相当常见,而且特征鲜明,所以这些元素的名字是从满语的相关词汇出发,衍生而来的。还有一些元素的名字之前有人以这种方式造过,并且有一定的影响,本方案也吸收了这些元素名称。
> 还有一些元素的名字本身是音译的,但是与满语中的一些词谐音,而这些词的含义正好和这些元素的性质或特点有关,所以通过双关的方式音译,既能保证其与元素符号基本对应,又能在满语中拥有一定的含义。
> 总之,本方案的宗旨在于把元素的名称巧妙引入满语,不对满语原有的发音和拼写习惯造成显著的伤害,甚至让人无法察觉出这些词的词干来自其他语言。

本方案有配套的 PDF 文件,其中用不同的颜色注出了不同翻译类型的元素,也对翻译观念和一些问题做出了一些解释,此文件以及本文涉及到的所有图片的原图,均会在文章最后分享给大家。下面是118个元素的汇总表,为方便阅读以及排版,笔者对表格的顺序做了特殊改动。